Rodzaje i charakterystyka tłumaczeń ustnych
Tłumaczenia ustne, w porównaniu do tłumaczeń pisemnych, są istotne w czasie rzeczywistym, dlatego nie każdy jest w stanie je wykonywać. Translator musi posiadać znajomość wybranego języka na wysokim poziomie i w określonej specjalizacji, powinien dysponować dużym zasobem leksykalnym, a także być „elastyczny” w tłumaczeniu. Translacje ustne zezwalają na uproszczenia i błędy, które są niedopuszczalne w translacjach pisemnym.
Tłumaczenia symultaniczne i szeptane
Tłumaczenia ustne są niezbędne podczas różnego rodzaju wielojęzycznych konferencji. Można je podzielić na dwa rodzaje. Tłumaczenia symultaniczne, zwane także równoczesnymi, polegają na tym, że prelegent i tłumacz mówią w tym samym momencie. Gdy prelegent mówi, tłumacz słyszy to w słuchawkach w kabinie i na bieżąco podaje tłumaczenie. Wymaga to więc nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także podzielności uwagi i świetnej koncentracji. Formą translacji symultanicznych są tłumaczenia szeptane. W tym przypadku nie używa się słuchawek i mikrofonu. Tłumacz znajduje się blisko słuchaczy, by słowa prelegenta przekładać im ściszonym głosem. Stosuje się je zazwyczaj dla małych grup.
Cechy tłumaczeń konsekutywnych
Tłumaczenia konsekutywne nazywane są również tłumaczeniami następczymi z tego względu, że translacja następuje dopiero po skończeniu całej wypowiedzi lub przebiega między dłuższymi fragmentami. W tym przypadku tłumacz ze słów prelegenta sporządza notatki. Jego zadaniem jest wybór najważniejszych informacji i przekazanie meritum sprawy. Charakterystyka języka mówionego skupia się na procesie komunikacji i odwzorowaniu sensu, a nie na dokładnym przetłumaczeniu każdego zdania. Z tego powodu tłumaczenie zazwyczaj jest dużo krótsze niż wypowiedź prelegenta. Ta forma jest popularna na spotkaniach biznesowych, konferencjach prasowych i niedługich przemówieniach.
Tłumaczenia liaison i a vista
Tłumaczenia liaison to przekład na zasadzie „zdanie po zdaniu”. Mówca wypowiada jedno lub dwa zdania i robi pauzę, by tłumacz je przetłumaczył. Ten rodzaj stosuje się, by zachować dokładność każdego zdania z uwzględnieniem wszystkich szczegółów. Dotyczy to np. rozpraw sądowych czy policyjnych przesłuchań. Tłumacznie a vista polega na tym, że tłumacz otrzymuje tekst pisany i bez przygotowania przekłada go na wybrany język. Ekspert z biura tłumaczeń Grażyny Boczkowskiej w Warszawie dodaje:
Jest to metoda dość trudna, bo tłumacz zazwyczaj nie zna kontekstu i stylu danego tekstu. Przekłady tego rodzaju stosuje się u notariuszy, w urzędach i sądach.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana